Phoenix Wright - Dual Destinies ne sera pas traduit en français mais...

Vous le savez certainement depuis un moment car l'annonce a été faite rapidement pendant l'E3, Capcom a confirmé les craintes les plus fortes du public non anglophone : le dernier Phoenix Wright ne sera pas traduit
Anglais uniquement, adieu Phoenix...
en français, espagnol, italien, allemand, ni dans aucune des langues majeures de l'Europe.

La pétition (traduite en 5 langues et défendant également la commercialisation d'une version physique) qui a circulé sur le net ne pouvait pas mieux décrire les potentielles conséquences catastrophiques d'une telle décision, au-delà de l'immense déception pour tous les fans - même si ces arguments se discutent, comme tout argument : la série passe à côté de la possibilité extraordinaire qu'elle avait de se relancer. En effet, les adolescent(e)s, qui sont pourtant le réservoir de joueurs le plus important, ne maîtriseront à l'évidence pas assez l'anglais pour pouvoir comprendre les dialogues qui sont l'essence même du jeu. En somme, la majorité des acquéreurs potentiels n'achèteront donc pas Dual Destinies, et le jeu finira comme les derniers spin-off (Miles Edgeworth notamment), à savoir en bide commercial, au moins pour l'Europe - 1 pays. Je n'ose imaginer la réaction des Québécois...

Plus grave encore, en termes d'évolution du jeu vidéo, alors que chez d'autres éditeurs, on voit les productions japonaises venir de plus en plus en Europe, Capcom inaugure un chemin inverse. L'Europe était le parent pauvre de la production vidéo-ludique des éditeurs japonais, elle pourrait bien le redevenir alors que la situation s'améliorait.
Vérité sera de retour dans le dernier procès.
Ainsi des productions très originales, de grande qualité passent à l'as, appauvrissant ainsi l'offre disponible pour le public non-anglophone. Pas étonnant que le genre réflexion soit devenue une sous-catégorie par chez nous, alors qu'il a tous ses lauriers sur les sites américains...

Sur Krinein, on préférait ne pas vous annoncer cette navrante nouvelle sans un lot de consolation. Comme nous l'espérions, Vérité sera bien de la partie dans ce nouvel opus, ainsi que l'a confirmé Capcom hier. Elle apparaîtra dans le dernier procès et collaborera avec Apollo (et non Phoenix). Découvriront-ils le secret du lien qui les unit ? Ce serait d'une intensité génialissime. C'est vraiment d'autant plus dommage que le jeu ne soit pas traduit. Un vrai gâchis !

Au passage, ci-dessous, les dernières images.


DR.


DR.


DR.


DR.


DR.


DR.

A propos de l'auteur

14 commentaires

  • cubik

    03/07/2013 à 18h15

    Répondre

    haaannn dégouté... Pas de version physique non plus?

  • AzardG

    03/07/2013 à 22h12

    Répondre

    Sacrée déception...

  • Islara

    04/07/2013 à 10h00

    Répondre

    A priori non, pas de version physique non plus. Je dis cependant a priori, car ce n'est pas totalement exclu pour plus tard. Les annonces ne sont pas très explicites je trouve. 

  • vaiowega

    04/07/2013 à 16h50

    Répondre

    Je préfère avoir plus de jeux en Europe, quitte à devoir y jouer en anglais, que pas du tout. Et puis, toute la génération de joueurs des années 80-90 a énormément joué aux jeux en anglais car c'était ça ou ne pas jouer.
    Peut-être qu'à long-terme, ça aidera aussi à relever le niveau en anglais de la génération actuelle en France, qui est déplorable, soit dit en passant. Même réflexion avec les services de vidéo à la demande en VOSTFR. Trop de Français ne sont pas foutus de parler correctement une autre langue que leur langue maternelle, c'est un immense frein à la compétitivité et l'ouverture culturelle.
    Faut arrêter avec le nombrilisme franco-français, je me demande si ça râle autant dans d'autres pays comme l'Allemagne (où l'ado moyen parle mieux anglais que le CSP+ moyen en France ou même que nos politiciens) ou tous les pays du Nord ou de l'Est de l'Europe qui n'ont quasiment jamais droit à une version dans leur langue.

  • Islara

    04/07/2013 à 19h14

    Répondre

    Je fais justement partie de cette génération, je jouais en plus à des point'n click, et jamais je n'ai eu à jouer en anglais. Donc je ne suis pas trop d'accord avec cette affirmation. Aujourd'hui, je suis adulte, donc jouer en anglais ne me dérange pas du tout. Donc, aucun nombrilisme, dans mon esprit en tout cas. 
    Au contraire, je pense aux autres et au jeune ado qui ne pourra pas jouer à un Phoenix ; j'ai fait Trials & Tribulations en anglais donc je sais le niveau que la série requiert. Quant à savoir si un ado allemand ou suédois aurait le niveau, je suis prête à le croire, mais j'en doute quand même pas mal. 
    Je ne sais pas non plus s'ils râlent, mais ce n'est pas parce qu'ils ne le feraient pas que les autres, Italiens, Espagnols etc..., devraient s'en abstenir. 
    La variété, c'est ça qui fait la richesse d'un domaine culturel, donc si tout est standardisé en anglais, c'est quand même sacrément dommage et signe d'appauvrissement. 

  • cubik

    04/07/2013 à 22h32

    Répondre

    perso, j'ai fait tous les Ace attorney en vf et le Miles Edgeworth en anglais
    je m'en sors très bien dans les 2, mais ça n'a pas le même charme. Et puis quand tu as commencé la série dans une langue, sachant que tous les noms ou presque sont des jeux de mots et que la plupart des persos sont récurrents d'un épisode à l'autre, c'est perturbant et c'est dommage

  • Anonyme

    04/07/2013 à 23h18

    Répondre

    Vaiowega, tu véhicules un cliché complètement en décalage avec la réalité. Je me demande parfois d'où sort cette légende sur le soi-disant niveau catastrophique des français en anglais.
    Ce qui est certain, c'est que le niveau ORAL d'un jeune allemand ou d'un jeune suédois est supérieur à celui d'un jeune français, c'est là où ça pêche dans notre système d'enseignement. Mais le niveau de lecture, de compréhension et d'écrit des français en anglais est très très bon.
    Et puis, parlez de compétitivité, mon Dieu... bon nombre de PDG sont des quiches en anglais, et ça n'a jamais empêché de faire des affaires avec les anglo-saxons, loin de là.
    Quant à l'ouverture culturelle, je rejoins ce qu'a dit très intelligemment ma camarade au dessus : tout standardiser sur la base de l'anglais, c'est pas un signe d'ouverture culturelle. Et quand bien même ce serait le cas, ça ne serait pas approprié ici car si l'anglais possède un nombre de mots formidablement plus important que le français, au niveau de la langue courante et usuelle, c'est le français qui reste la langue la plus riche dans son utilisation. donc plus intéressant justement pour un visuel novel game fondé sur la langue courante, et un langage non littéraire.

  • Guillaume

    05/07/2013 à 09h21

    Répondre

    Hop, une étude sur les niveaux de langues, par EF : http://www.ef.com.fr/epi/

  • Anonyme

    05/07/2013 à 11h19

    Répondre

    Merci pour le lien ! Oui, ça confirme assez bien la chose. les français, niveau moyen en anglais. Si l'étude allait dans le détail, je pense aussi qu'on aurait effectivement un très bon niveau d'écriture et de compréhension d'un texte pour les français, mais un "parlé" et un oral global assez faiblard. On mise encore trop sur l'écrit en France, et pas assez sur les oraux de langue

  • Guillaume

    05/07/2013 à 11h31

    Répondre

    Niveau moyen je trouve que c'est clairement insuffisant dans un monde où l'anglais est devenue une langue incontournable. J'ai l'impression qu'on a appris seulement des bases à l'école, à tel point qu'on se demande comment on a pu si peu apprendre en tant de temps... Et qu'il y a une véritable augmentation du niveau une fois qu'on quitte les bancs de l'école... chez ceux qui bossent en partie en anglais et/ou qui vont chercher des ressources en anglais parce que c'est plus rapide de les obtenir.
    Amha, il manque des native speakers dans les écoles. Et plutôt américains, parce que apprendre l'anglais britannique ça a moins de sens qu'apprendre l'anglais américain
    En fait, tellement de ressources sont en anglais que maitriser l'anglais très tôt permettrait de mieux se former par soi-même.
    Mais il parait que les choses ont changé à l'éducation nationale et que l'on pratique l'anglais dans les maternelles.

  • Guillaume

    05/07/2013 à 11h35

    Répondre

    J'ai trouvé le lien détaillé de l'étude pour la France :
    http://www.ef.com.fr/__/~/media/efcom/epi/2012/country_fact_sheets/france/EPI_2012_France_factsheet_FR_local.pdf
    Il n'y a qu'à Paris qu'il y a une bonne maitrise de la langue. Et les meilleurs en anglais ont entre 26 et 35 ans.

  • Islara

    05/07/2013 à 11h51

    Répondre

    Je confirme que ma fille apprend l'anglais à l'école depuis la première année de maternelle. Elle a même eu une initiation en crèche.  Les choses ont donc en effet bien changé depuis notre époque où on commençait l'anglais en 6ème...
    En tout cas, je rejoins Cubik et Anonyme n° 2 sur les inconvénients de l'anglais pour un jeu comme Phoenix : d'une part les jeux de mots ne seront pas les mêmes et moins accessibles ; d'autre part, il y avait un vrai travail de la part des traducteurs pour adapter à la sauce française les dialogues (qui sont à la base en japonais). Donc, en supposant que le français est effectivement plus riche sur la langue courante, on passe vraiment à côté de plein de choses avec une version anglaise.
    Merci en tout cas pour toutes ces contributions très intéressantes. 

  • Guillaume

    05/07/2013 à 12h39

    Répondre

    La langue anglais aussi a des subtilités, je vous rassure Surtout qu'en faisant de la localisation pour JV on n'emploiera pas des mots trop complexes si on peut l'éviter... Surtout qu'on imagine très bien le truc : japonais >> anglais puis seulement après anglais >> toutes les autres langues
    Ceci étant, pour un jv ou un film d'animation où la langue n'est qu'une couche audio qu'on passe par dessus le reste, ou une couche textuelle qui n'est liée à aucun son, ça ne me choque pas du tout de faire de la traduction. Pour des films avec des acteurs où les lèvres ne se déplacent pas comme il faut, c'est une autre histoire

  • Islara

    05/07/2013 à 15h15

    Répondre

    Oh, ben s'il fut une époque, la traduction anglaise était prioritaire d'un point de vue chronologique, ce n'est plus le cas actuellement. On le voit avec les derniers Pr Layton où la date de sortie US-Europe était quasiment identique. 

Participer à la discussion

Nous nous réservons le droit de ne pas publier les commentaires qui ne nous semblent pas appropriés (netiquette, loi, point godwin, imbécillité profonde, etc.). Et ne venez pas crier à la dictature !

Vous allez commenter en tant qu'invité-e :

Krinein jeux vidéo c'est des tests de jeux vidéo et de l'actualité. Le dernier Mario sur Nintendo 3DS, le dernier Zelda sur Wii U, le dernier Assassin's Creed sur Xbox One, le dernier Infamous sur PS4, vous attirent ? Lisez ce qu'on en pense !

Rubriques